Новости

Загрузка Мероприятия

В Институте Наследия прошел экспертный семинар «Право на классику: о границах интерпретации произведений русской классики в театральных спектаклях»

2.04.2015

В Российском научно-исследовательском институте культурного и природного наследия им. Д.С. Лихачёва 31 марта 2015 года состоялся экспертный семинар «Право на классику: о границах интерпретации произведений русской классики в театральных спектаклях». В его работе приняли участие известные учёные, филологи и театроведы, представители театральной общественности. Свое приветственное слово семинару направил Министр культуры РФ Владимир Мединский, в котором, в частности, говорится: «Сегодня проблемы творческого переосмысления наследия вызывают заметный общественный резонанс, поэтому нам необходим взвешенный, научный подход к проблемам наследования культурных ценностей, высказанных художественным языком классических произведений. Важно, что Институт наследия становится площадкой для открытого диалога научного сообщества и общественности по этой актуальной теме».

Открыл мероприятие директор Института Наследия Арсений Миронов. Он сообщил, что в планах научно-исследовательских работ института – изучение мнения экспертного сообщества по актуальным вопросам государственной культурной политики. А. Миронов обратил внимание собравшихся на то, что в пространстве интерпретации есть как бы два полюса. Интерпретация может восприниматься как «перевод» с одного художественного языка на другой, например, с литературного языка на театральный. В этом случае сохраняются изначальные смыслы произведения. Другой полюс – это технология культурного «ре-кодирования» (замены смыслов), которые всё чаще применяются к классическим произведениям русской литературы».

Далее дискуссию вела Капитолина Кокшенёва, кандидат искусствоведения, доктор филологических наук, руководитель центра государственной культурной политики Института Наследия. «Нет никакого сомнения в том, что театральное искусство принципиально интерпретационное. Есть литературная основа спектакля, и есть сцена, которая текст дополняет или не дополняет, раскрывает или убивает, усложняет сценическим языком или упрощает. Совершенно очевидно, что радикальная интерпретация классики не является единственным путем её понимания. Сегодня реально есть такая позиция в среде театральных деятелей, якобы обращение к классике в адекватных традиционных формах есть «служение режиму». Между тем, тенденция осовременивания классики обсуждалась еще в XIX веке, не говоря о советском времени. Приемы такого осовременивания не новы, они у всех на виду: переодеть героя в современный костюм, придать ему облик узнаваемых медийных персон или кого-то из политической элиты, например, Путина. Еще нередко используются современные технические, медийные средства под видом съемки кино «внутри» спектакля. Ситуация с «Тангейзером» у всех на слуху – там снимается кино. Но кино снималось и в «Евгении Онегине», в спектакле Богомолова. При этом вносятся на сцену экраны как дополнительные средства выразительности – и это позволяет добиться того, что медийный ряд вступает в некоторый смысловой конфликт с тем, что разворачаивается на сцене по сценарию классического произведения.  Распространенный прием связан с употреблением ненормативной лексики, которая встраивается в текст классического произведения и, как правило, в таком случае режиссер, радикальный режиссер, может наградить такой лексикой всех персонажей подряд. При этом в некоторых случаях, как я считаю, совершается насилие над героем».

В выступлении доктора филологических наук, профессора Литературного института им. А.М. Горького Ивана Есаулова было сказано, что проблемами «спектра адекватности в истолковании литературного произведения» он занимается много лет. И. Есаулов считает, что различные интерпретации будут всегда, «вне зависимости от направления государственной политики, и единственно правильного прочтения у классики быть не может; однако, провокативные интерпретации следует осуществлять в частном театре, а не за государственный счёт».

В ходе работы семинара было озвучено экспертное мнение доктора филологических наук, профессора Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова Ирины Гречаник. Объектом анализа была выбрана театральная постановка по  А.С. Пушкину («Борис Годунов»  Московского театра имени Ленинского комсомола, режиссер Константин Богомолов, премьера). Эксперт отметила, что «Режиссерские интерпретационные практики сегодня разнообразны: для кого-то идея реконструкции образа эпохи является ключевой и превращается в вопрос о создании именно её художественного образа;  для кого-то важна актуализация – в спектакле используются осовременивающие приемы: пародия, придание историческим героям буквально современного облика в костюмах, манерах, прическах и пр. Спектакль Богомолова «Борис Годунов» представляет радикальную режиссерскую трансформацию пушкинского текста: текст переписывается или уничтожается скучноговорением, но при этом он ничуть не становится понятнее публике. А ведь часто именно под лозунгом «сделать классику ближе современной публике» и происходят такие трансформации».

Кандидат филологических наук Анастасия Чернова представила экспертное заключение о спектакле «Онегин» по А.С. Пушкину Новосибирского государственного академического театра «Красный факел» (режиссер Тимофей Кулябин). «Актуализация пушкинского текста происходила не за счет психологической разносторонности характеров, не за счет  раскрытия глубинного смысла произведения, но за счет упрощения и схематизации. Герои пушкинского «Евгения Онегина» свободны от заданности и однолинейности. Пушкин отказывается видеть в них воплощение порока иль «совершенства образцы». Автор дает понять читателю, что у него нет готовых ответов на все вопросы об их судьбах, характерах, психологии», – заявил эксперт.

Доктор наук, профессор Александр Ужанков предложил вести разговор о границах интерпретации классического произведения не только в современном театре, но и в кинематографе. Он выделил три типа экранизации художественного произведения: «близко к тексту» (например, телевизионный фильм В.Бортко «Мастер и Маргарита»); «по мотивам произведения» (пример – «Несколько дней из жизни Обломова» Н.Михалкова); «современное прочтение» (фильм В.Мирзоева «Борис Годунов»).

«Какую цель преследует экранизация классического произведения? Если донести идею писателя, его создавшего, тогда нужно погружаться в его эпоху и рассматривать произведение в его культурном контексте. Это – сложно, поскольку необходимо профессиональное знание. Именно поэтому в советское время приглашали консультантов – специалистов по творчеству того или иного писателя. Гораздо проще представить режиссерское прочтение произведения, показать, «как я его вижу». Здесь ни знаний творчества писателя не нужно, ни изучения культурного контекста. Но это уже будет новое произведение. Откуда исходит тенденция «нового прочтения»? Да оттуда, что постановщики не видят того, что сделал писатель, они его не понимают — им проще представить свое»  – резюмировал Ужанков.

В экспертном семинаре приняли участие доктор филологических наук Елена Коломийцева, кандидат искусствоведения  Ольга Галахова (Королёва), кандидат искусствоведения Елена Стрельцова, кандидат культурологии Сергей Антоненко, главный редактор журнала «Литература в школе» Надежда Крупина, кандидат филологических наук Ирина Юрьева и др.

После выступления экспертов семинар был продолжен в формате свободной дискуссии.

 

 Публикации экспертных мнений доступны по ссылкам:

Экспертное мнение Доктора филологических наук, профессора Есаулова И.А.

 Экспертное мнение Доктора филологических наук, профессора Московского государственного гуманитарного университета им.М.А.Шолохова Гречаник И.В.

Экспертное мнение кандидата филологических наук, руководителя Пушкинской программы Российского Фонда Культуры Юрьевой И.Ю.

Экспертное мнение кандидата филологических наук Черновой А.Е.

Экспертное мнение доктора филологических наук, зав. кафедрой журналистики Москов-ского государственного института культуры Коломийцевой Е.Ю.